?

Log in

No account? Create an account

tareeva


Интеллигентская штучка

до конца своих дней


Previous Entry Поделиться Next Entry
В связи с Гамлетом.
tareeva
Дорогие френды! Спасибо за комментарии к двум последним постам. Я думала, будет скучно, и никто читать не станет. Комментариев не много, но все имеют отношение к посту, а когда я пишу на политическую злобу дня, комментариев сотни, но у меня такое ощущение, что моего текста никто не читал.

Уважаемая einat_ceisar, думаю, я действительно видела маленький кусочек спектакля израильского Камерного театра. Похоже, что режиссер этого спектакля в том, что касается любви Гамлета и Офелии, оказался моим единомышленником. Мне было интересно все, что вы написали об израильском театре. Я была в Израиле, лет 7 назад, провела там 2 недели, но в театр там сходить не догадалась. Да и театральных афиш на улицах Иерусалима не заметила. То, что там играют на иврите, не имеет значения, когда ставят пьесы Шекспира или Чехова, которые знаешь наизусть. Если напишете что-нибудь поподробнее об израильском театре, его репертуаре, об израильском кинематографе, буду вам очень признательна.


Я не собиралась возвращаться к теме Шекспира, но очень хочется поговорить о Розенкранце и Гильденстерне и еще кое о чем, имеющим отношение в частности к ним.
Розенкранц и Гильденстерн - школьные товарищи Гамлета. Мать и дядя Гамлета пригласили их в замок Эльсинор. Мать сделала это потому, что тревожилась за здоровье сына, который, потеряв отца, от горя впал в душевное расстройство, и королева Гертруда думала, что общество школьных товарищей будет полезно Гамлету. Клавдий же надеялся, что общение товарищей с Гамлетом поможет ему разобраться в природе болезни Гамлета и в его намерениях. Розенкранц и Гильденстерн не могли отказаться от приглашения, не откликнуться на просьбу обеспокоенных родителей о помощи, потому что к этому обязывала их школьная дружба, а, возможно, они и любили своего школьного товарища. Гамлет мог бы посвятить школьных друзей в свою тайну, рассказать им о ситуации в Эльсиноре, и они стали бы его союзниками, могли бы быть ему очень полезны. Но Гамлет почему-то не сделал этого. Возможно, он боялся, что разговор о призраке его друзья воспримут как бред безумца, ведь он сам сказался таковым. Не стану пересказывать сюжет, который всем известен, но результатом миссии Розенкранца и Гильденстерна стало то, что Гамлет фактически их убил.


Гамлет не решался убить Клавдия, не получив доказательств его виновности. Улики все были косвенные, и он все колебался. А своих школьных товарищей, уж точно ни в чем перед ним не виноватых, он спокойно, хладнокровно и ничуть не колеблясь, обрек на смерть. Почему он это сделал - непонятно. Нельзя сказать с уверенностью, что у него было безвыходное положение – либо он, либо они. Да и в этом случае выбор не столь очевиден, да и письмо можно было подделать как-нибудь иначе. Но Шекспир решил так. Розенкранца и Гильденстерна как живых людей в пьесе вообще нет. Это просто обстоятельство, движущее сюжет. Но ведь это живые люди, школьные товарищи Гамлета, которые действовали из чувства дружбы к нему. С детства, с первого прочтения «Гамлета», мне их было ужасно жалко, я все думала - кто они, какие они…
В этой трагедии все погибают, но все за дело и по причине, а эти бедняги вообще ни за что и без причины. Воистину попали как кур в ощип.
Возможно, движимый чувством, похожим на мою жалость, Том Стоппард написал пьесу о Розенкранце и Гильденстерне, а потом сам снял по ней фильм «Розенкранц и Гильденстерн мертвы». Этот фильм даже получил какую-то премию на международном кинофестивале, помнится «Золотого льва» в Венеции.
Я посмотрела этот фильм, его показали по телевизору года 3 назад, я тогда еще хорошо видела. Фильм мне понравился, в нем есть и какой-то философский смысл. Этот поступок Стоппарда как-то укладывается в рамки постмодернизма. Я вообще к постмодернизму отношусь плохо, много писала об этом в ЖЖ. Мне не нравятся дикарские пляски на костях священных коров мировой культуры. Мне неприятно, когда великие классические произведения выворачивают наизнанку и показывают их нам шиворот-навыворот в непотребном виде. Но то, что сделал Стоппард, некое художественное исследование вокруг классического произведения, мне показалось интересным.
Впрочем, это не единственный и не первый такой случай в литературе и кинематографе. Нечто похожее произошло с романом Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
В 1966 году Джин Рис написала роман о юности и судьбе жены сэра Эдварда Рочестера, владельца замка Торнфилд, куда Джейн Эйр приехала в качестве гувернантки. Этот роман был экранизирован, как минимум 2 раза, один раз в Австралии, другой раз в Великобритании. По-русски фильмы назывались один «Безбрежное Саргассово море», а второй «Широкое Саргассово море». Есть также современная опера на эту тему.
Из романа Шарлоты Бронте мы знаем, что у сэра Рочестера безумная жена, и что женился он на ней где-то в колониях. Кто она, почему он на ней женился, почему она сошла с ума, мы не очень понимаем. В романе безумная жена – это просто обстоятельство в жизни сэра Рочестера. Роковое обстоятельство, отрицательно влияющее на его жизнь. В вышеназванных произведениях об этой несчастной женщине сюжеты несколько разнятся. Но я изложу некую среднюю версию.
В колониях, на одном из островов, проживает английская семья -супруги и их дочь. Девочка живет на воле, не знает ничего о светских правилах, этикете и учебой ее не насилуют. Она - совершеннейшее дитя природы. И общается она со своими ровесниками, коренными жителями острова, такими же чистыми детьми природы. Если верить Жан Жаку Руссо, они должны быть идеальными людьми. Но девочка растет, и родители начинают тревожиться о ее будущем. Они - единственная английская семья на острове, а девочку нужно выдать замуж. Но здесь на остров по каким-то делам приезжает английский джентльмен, аристократ, сэр Эдвард Рочестер. Он знакомится с прелестной девушкой, ее родителями, и делает девушке предложение. Но поступает он так не столько потому, что ему нравится девушка, сколько потому, что за ней дают огромное приданое. Он увозит девушку с Англию. В Англии холодно, туман и постоянные дожди. Солнца почти не бывает. А прежде за всю жизнь девушка никогда не видела пасмурного неба без солнца, капли холодного дождя никогда не касались ее кожи. И жить ей пришлось в замке с толстыми серыми стенами, маленькими окнами и огромным количеством темных комнат непонятного назначения. А на острове ее дом был полон воздуха и пронизан солнечными лучами. Привыкнуть, акклиматизироваться ей очень трудно, а тут еще оказалось, что сэр Рочестер абсолютно чуждый и непонятный ей человек. Между ними нет ничего общего, им разное нравится и не нравится, они разное любят и не любят. Говорить им не о чем. И сэр Рочестер не делает ничего, чтобы навести мосты через разделяющую их пропасть. Он осознает, что не любит ее, но его это ничуть не тревожит. Он просто забывает о ее существовании, и живет своей жизнью, какой жил до женитьбы. Одинокая, нелюбимая, обреченная жить на чужбине девушка теряет рассудок. К тому же, у нее плохая наследственность, ее мать была безумна. Но в ее обстоятельствах мог бы сойти с ума и человек самой безупречной наследственности. Создатели произведений о судьбе жены сера Рочестера – все на стороне жены и выдвигают серьёзные обвинения против мужа, в то время как Шарлота Бронте считает его правым, считает его просто жертвой роковых обстоятельств, сочувствует ему и любит его, также как её героиня Джейн Эйр. Не странно ли это? Особенно, если учесть, что роман писался в годы, когда женщины уже вели свою отчаянную борьбу за равноправие.
Я и сама иногда развлекаюсь тем, что придумываю биографии и характеры эпизодических персонажей известных произведений, которым авторы этих произведений не уделили внимания. Они ввели их в свои произведения не как носителей характера, не как человеческий тип, а как обстоятельство, движущее действие. Станиславский когда-то требовал, чтобы актер, вся роль которого заключается в том, что он проходит по сцене, озираясь по сторонам, знал бы, что собой представляет его герой, кто его родители, откуда и куда он идет. И, когда начинаешь это выяснять, то вдруг главные герои предстают в некоем другом свете, вдруг оказывается, что Гамлет, и сэр Эдвард Рочестер, такие хорошие и любимые автором и всеми нами, не столь уж абсолютно положительные. Гамлет загубил своих школьных товарищей, ни в чем не повинных, сэр Рочестер тоже погубил жизнь прелестной молодой девушки, хорошего светлого человека, и сделал это просто по небрежности, из эгоизма, если не из-за чего-то похуже.

  • 1
Когда речь идет о личном счастье и мешающей жене, равноправие курит в сторонке. С точки зрения автора Джейн была равноправна в своих претензиях на Рочестера. Опять же девушки выходили замуж за деньги гораздо чаще. Так что с точки зрения равноправия тут все отлично.

Да, это очень интересная тема. Поневоле приходит на ум избитое, не любимое мной выражение: у каждого своя правда. Английский актёр Тим Крауч ставит моноспектакли, в которых рассматривает некоторые ситуации из известных пьес Шекспира с точки зрения не самых главных героев. Несколько лет назад он привозил в Москву спектакль "Я, Мальволио" и мне посчастливилось его увидеть. Впечатление было очень сильное, Мальволио, над которым мы привыкли бездумно смеяться , оказался живым, страдающим человеком. Было бы очень интересно увидеть спектакль Крауча "Я, Калибан".

Но они не были непричастными людьми. Они предали Гамлета, он еще до того, как увидел послание, говорит "два моих собрата, которым я, как двум гадюкам, верю, везут приказ; они должны расчистить дорогу к западне".

Король ведет с ними разговоры об угрозе существования Гамлета для своего трона и они соглашаются c ним. Мы не знаем, видели ли они текст послания, но наверняка догадывались о его цели, эшафот или тюрьма, какая разница. Они везут Гамлета
прямо в западню. И это друзья.

Да, они попали конечно в переделку, но у них был выбор.

Кого мне жаль, так это Полония. И конечно Лаэрта. Но никак не друзей Гамлета.
Впрочем, на то и пьеса, чтоб у нее были разные трактовки.

Дорогая Энгелина Борисовна! Я, к моему сожалению, не театралка и не владею развернутой информацией об израильских театре и кинематографе. Из режиссеров знаю Менахема Голана, но кто ж его не знает, он и в Голливуде блистал. Я только хотела сказать, что играют уж очень хорошо. В Израиле 10 театров, но актёры переходят из театра в театр. Афиши обычно есть, но в глаза, верно, не бросаются. К тому же они на иврите, поэтому Вы и не обратили внимания. Я не так часто хожу в театр, к сожалению. Иногда сопровождаю школьников, иногда хожу сама (спонтанно), а последний раз был курьёз. У нас принято в конце каждого семестра выезжать в какое-нибудь интересное место с корпоративной экскурсией с посещением ресторана и т.д. Директриса моей иерусалимской школы обожает Тель Авив. Два года назад она повезла нас в Тель Авив. Кстати, ресторан мы там посетили армянский. А на поздний вечер был запланирован спектакль-мюзикл по какой-то немецкой пьесе. В израильских театрах можно находиться в вечерних платьях, а можно и в джинсах, кому как больше нравится. И вот мы после продолжительного гуляния по Тель-Авиву заваливаемся пыльной группой в театр на вечерний спектакль. А там всё парочки, смотрят на нас как-то странно. А мы - все учителя, среди нас есть и религиозные люди. В итоге мюзикл оказался эротическим... Причем весьма. Директриса не обратила внимание. Было не очень удобно, когда религиозные учителя встали и вышли. Остальные же получили непередаваемое удовольствие от игры, от исполнения.
Не было ни одного спектакля, который бы мне не понравился. Ну, может быть, кроме "Шинели" по Горькому - показался скучным. А так часто ставят Чехова, иногда проходит фестиваль Шекспира. А ещё есть у нас молодой писатель, драматург и переводчик Рои Хен. Его отец - испанский еврей, а мать из Марокко. Парень с 14-и лет увлёкся русским языком и русской литературой. Однажды он был приглашен в мою школу (здесь это очень принято), а я поговорила с ним по-русски. Если б не странный акцент, можно сказать, что он владеет русским, как мы с Вами. Он переводит ещё и с английского и французского. Так вот его переводы Чехова - просто чудо. Обычно ведь переводят на иврит люди, иврит которых не является их родным языком. А тут наоборот. А ещё он перевёл Хармса, да как! Жаль, что не могу процитировать. Так вот он теперь работает и в театре. Последний его спектакль в его же переводе на русский "Диббук" был показан в Москве в этом сентябре. Прекрасные отзывы. Может, кто из Ваших знакомых видел? Там задействованы русскоязычные актеры театра Гешер, но они почти все играют и в составе израильских трупп, а потому манеру игры перенимают.

Как всегда, много мыслей вызвал ваш пост. Кстати, была я в Скарборо, на могиле Энн Бронте, когда там жила вторая жена моего мужа, которая принимала у себя всю большую семью, собранную по желанию умирающей от рака их приемной дочери, которая хотела всех увидеть. То есть переплелись столько историй, трагедий и драм в том месте: литературных и реальных. А место - изумительной красоты, обрывистые скалы над морем, бухта, корабли.

  • 1